Pesmi v izvirnem in prevedenem Zapotecu

Pesmi v izvirnem in prevedenem Zapotecu
Zemljevid območja Zapoteca. Vir: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapoteki so mesto, ki izvira iz južne Mehike, zlasti v sedanjem jugu zveznih držav Oaxaca, Puebla in Guerrero. Ta avtohtona skupina izhaja iz predkolumbijske dobe, v tem času je bila v regiji zelo pomembna, z velikim kulturnim razvojem, v katerem je mogoče izpostaviti njegov popolnoma razvit sistem pisanja.

Trenutno jih je približno 800.000 Zapotec, ki je razširjen v Mehiki in ZDA, ki so prikrili, da ohranijo svojo kulturo in jezik sveži in nedotaknjeni ter jih prenašajo na nove generacije.

Zato je trenutno veliko literarnih del Zapoteca, med katerimi izstopajo pesmi.

Zapotec priljubljene pesmi in njegov španski prevod

Tu je nekaj besedil pesmi Zapoteca v izvirnem jeziku in prevedeno v španščino.

1. XTUí

Gula'qui 'xtuxhu

Beeu Guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

avtor Ra Guixi Dxaapahuiini 'nuu undaani' Guiellu '.

Sram

Daj rob

Od lune na tvojih očeh

in odreže sramoto, ki je skrita

V vašem umazanem marmorju.

Jok pokopana ogledala

Dokler deklica ne izgine.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

Cagaañe Guidxilayú ne Dxita ñee:

Naa glava.

Naa Ridide 'nisiaase' Luguiá 'ti Za Guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulkansko oko

V obroču bik

Escar po svetu s kopitami:

Čaka me.

Spim v oblaku

In se vržem.

3. Yoo lidxe '

Dxi Guca 'nahuiini' Guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'Stigis xiaa ali Biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxit nia 'Strompi'pi' bin 'laa Zaa,

Ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua Xiñaa Bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

Galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee doo ria 'ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi padel,

ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Prva hiša

Kot otrok sem spal v naročju svoje babice

Kot luna v nebeškem srcu.

Postelja: bombaž, ki je prišel iz sadja pochote.

Naredila sem oljna drevesa in moji prijatelji jih prodali

Kot Guachinango Flor del Flamboyán.

Kako se kozice posuši na soncu, tako smo prebrodili duffel.

Nad naših vekah so spali La Cruz de Estrellas.

Komiskalne tortilje, niti, barvane za viseče mreže,

Hrana je bila narejena z srečo Drizzle na zemlji,

Premagali smo čokolado,

In v ogromni jíci so nam postregli zjutraj.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú na

Ti mani 'Nasisi Napa Xhiaa ne Riguite.

Lahko vam služi: posamezne ponudbe

Ti nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'Biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

NACA 'Layú ne Guirá lidxi.

Ti Bandá 'Gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' Guule.

Kaj sem, česa se spomnim

Svoboda, ki zmrzne in ni postala grda.

Občutljivost govoreče papige,

Jaz sem deklica, ki spusti kokade in jih ne dvigne,

Črno piščančjo jajce potuje in me zbudi.

Sem nos, ki diši adobe hiše spredaj

Terasa in vse njihove hiše.

Fotografija se je zgražala,

Tanka črta sredi džungle.

Cvet za vodo, za druge rože in ne ljudi.

Sem smola, ki je jokala San Vicente.

Sem alcaravan, ki je svojo pesem utopil v drugem jeziku.

5. Dadaist

Pa ñanda niniá 'luguiaa

Xa badudxaapa 'huiini' Nayati Guielú,

Niziee ': Ti Chalupa Stibe,

Ti duubi 'mutiee sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

Ne Dxiña BIADXI DONDO ñó Guenda Stibe Xa'na 'Ti Yaga Biogoo'.

Nuzuguaa 'jma guie' Xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

Nga nga ñaca xpidaanib

vodili boste ni ñuuya 'laabe

Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.

Dadaist

Če bi lahko šel na trg

Z dekletom z blede očmi,

Kupil bi ga: loterijska igra,

Temno barvno pero Jicaco,

Sandale z zlatimi zaponkami

In da je njegov nahual jedel pod ceibo,

Kislinska debelina sliv.

Njeno hišo bi oblazinjen z bazilijskimi odskoki in kordoncilom,

To bi bil njegov huipil

In vsi, ki so jo pogledali

Želel bi jo za stalno roso njenega telesa.

6. Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé niti fidie nisa ronde' xti 'gueta biade.

Lú Mexa 'Bizacabe Xugga ne Ti Guiiba', Gudaañecabe lúa yaga

niti bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi niti rini' chupa neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.

Xa'na 'Dani Beedxe'

Vam lahko služi: lastni samostalniki

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa Candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe Guie 'Huayuuya' lu sa 'Guiidxi.

Miza

Bil sem zapuščen

Zraven rakovice, polne rdečih mravelj

Kasneje so bili prah za barvanje s kapljico nopala.

Iz opraskane mize z gouges: ksilografija, ki je brala tišino

Na dvojezični in rjavolaski koži.

Takrat je bila razdalja

Geografija ni koristila besedi.

Pod Cerro del Tigre

Iskal sem zaklad, da bi ukrotil strah

In magnetna tekočina, izbrisana z mojega levega očesa

Vse rože, ki sem jih videl maja.

7. Lu Ti Nagana

Lu ti neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

Nadxii naa,

XTOBI CA

Nadxiee laa.

Nisaguié,

Nisaguié,

GudiiBixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'Gu'xhu'

Ndaani 'bizaluá'.

Dvom

Na poti

Ta bifurca,

Zmeden

Se znajdem.

To

Ljubi me,

obužujem to.

Dež,

Dež,

Razkošno

Moja duša.

Sonce v cvetju,

Sonce v cvetju,

Pometajte dim

Mojih oči.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi nga laani.

Lu neza Zadxaagalulu '

Ca ali bidxagalú coun '

Biá 'dxi

Gúcalu 'Bandá' Xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti Binni.

Gasti 'Zadxaa

Ne laca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

NE LACA DECHEYOO

Bizucánelu 'laabe

Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.

Gasti 'Zadxaa.

Lii siou 'nga zusacalu'

Guidxilayú ma qui gapa

XIñee Guirexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanani.

Ne Zoyaalu 'Guendanani XTilu',

Ladxido'lo Zapapa

Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,

Nealu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Konec je

Konec je

in to je to.

O svojih korakih, ki jih boste našli

Lastne stvari, ki ste jih našli

v dneh

da ste bili njegova senca;

Pes, prašič,

oseba.

Nič se ne bo spremenilo

In isti čepi

To je umazano z glavo

Belili bodo od mladega moškega

To je zasedlo vaše mesto.

In za hišo

kjer so lagali

Rešila bo svojo pozabo.

Nič se ne bo spremenilo,

Vendar boste

Ni več smiselno

Zemljino gibanje,

Ni več razlogov

Držati življenje.

In ugriznili boste svojo moškost,

Vaše srce bo vibriralo

S krili, ki bodo zadela zemljo,

In roke in noge

Dali jih boste v pozabo,

izgubljeno

Izgledali boste neumno

Oči in roke od severa proti jugu.

9. Tie'neza

Guira 'ruyubi xixha lu guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Guidi Band
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Ti neza
Guira 'ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca Guenda ruyubi
Lu Guendanani.

Vam lahko služi: informativni pregled

Ulična barva

Vsi iščejo nekaj v življenju
pes
nebo
klobuk
Vsi iščejo nekaj
polž
sveča
Ena smer
Vsi iščejo
Knjiga, v kateri je napisano tisto, kar se išče v življenju.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze duu née rigoola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa Dáani née Guiée,
BIDXíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, laadxi dao.
Binni laaze née béedxe guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guennda Nacháahui née Guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.

Stvarnik Bog

Ljubim in Gospod
da ste ustvarili vse:
Preproste in odlične stvari.
Sonce s svojimi večnimi žarki,
Neskončna senčna luna,
Zvezde, nebo.
Naredili ste morja in reke,
Lagunas in luže.
Gore in rože,
Jelena in ribe,
Ptice in pena,
Veter, dan, luč,
Sence, duša.
Šibek človek in spreten tiger,
Zvit zajec in neumni kojot.
Ustvarili ste dobroto in zlo,
Triumf in poraz,
veselje in smrt,
Življenje in sovraštvo skupaj.
Ljubimo te, Zapoteca Bog:
Prva od prve starosti.

enajst. Ca xtiidxa '

Rucheeche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
ti Gui'chi 'naquichibé.

Rucheeche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi Xti 'Mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.

Rucheeche ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheeche ca xtiidxa ',
Ribity 'yénetu guendarannaxhii
XTI 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
RUNISI NACA NAUCHE '.

Moje besede

Širim svoje besede,
V vetru, v vodi,
Na zelo belem listu.

Širim svoje besede
Kot da bi bili dišava vodnega življenja,
ali zrelo sadje.

Širim svoje besede
Med ljudmi mojih ljudi,
sorodniki in neznanci.

Širim svoje besede,
Upam, da razumete nežnost
moškega, ki se smeji in joka
Samo zato, ker ste srečni.

Reference

  1. Mesto Zapoteco, kultura Zapoteca in jeziki Zapotec. Okreval od Es.Wikipedija.org
  2. David Gutiérrez. Zapoteca poezija, inovativen jezik. Pridobljeno iz CapitalMexico.com.mx