Pesmi v avtohtonih jezikih Mehike
- 1236
- 89
- Miguel Gutmann DVM
The pesmi So oblika umetniškega izraza, ki ga avtohtoni jeziki Mehike lahko uporabljajo že od antičnih časov. Nekateri od teh jezikov so nahuatl -glavni -, majev, mixteco, tzeltal, Zapotec in tzotzil.
Mehika je ena od držav z največjo jezikovno raznolikostjo na svetu, ki trenutno govori več kot 62 avtohtonih jezikov na celotnem nacionalnem ozemlju. Po uradni statistiki je bilo leta 2005 v tej državi približno šest milijonov govorcev nekaterih avtohtonih jezikov, drugi viri pa poudarjajo, da lahko številka doseže več kot enajst milijonov, kar predstavlja približno deset odstotkov mehiškega prebivalstva.
Vsak mesec jezik izgine na svetu. Vendar ima Mehika veliko jezikov, ki jim je uspelo preživeti čas, saj jih govori veliko ljudi, ki jih prenašajo ustno generacijo po generaciji.
Vsak domorodci ima jezik in številne različice, ki izračunajo, da je skupno približno 364.
Pesmi v mehiških avtohtonih jezikih
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
'Mi ne' inóma sewá amaná wasachí
Jáwame.
Wekanátame Sewá ne Tibúma Napu
Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Useisa makói Okwá Níima Alé Sewá
Jalé e'wéli, Jalé kúuchi chí lé 'a
Nasítaga Leké
'Echi Sewá Kó r'íchali Jú, Napu
O'mána mésiko ra'icháluwa ra'íchali
Si'néame re lamuli napu ikiná mésiko
Rejówe, Napuikiná Napuikiná
Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'mána
Mésiko Nawajía Lú.
Prevod: Pesem o rožah Mehike
Pogledal bom rože
Vstanejo na terenu.
Poskrbel bom za različne rože
Zaščitil bom vse tiste, ki imajo
Vrniti
Čudovite naše gore.
Bo šestinšestdeset vrst
rož, super,
drugi malčki,
Ni pomembno, ali so obrazci
drugačen.
Ti cvetovi so jeziki
ki se govorijo po celotni Mehiki
Petje za ranke jezike
od vseh staroselcev, ki živijo v
Vsa Mehika;
In tudi za gozdove
Na grapi in na bregovih
Petje po celotni Mehiki.
(Avtor: Dolores Batista)
Ka yeh pie'y (mešanica)
Ku Xëëw Kidaknë
Kuchëpë'y JatnëP yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm duhovitost
Jäts xjaymiëëd.
Ku Po'iantakt,
TSAP IX MITS
Jäts x'axtukt ka pië'y
Madi Mtuu Mojëp.
Ku Xiëëny Tyakt,
Duún pitsnëdë ixëm Jën
Nëy Duún Ixëm Kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë yaduúk o'k.
Prevod: Jaguarjeve rože
Ko je sonce skrito
Vam lahko služi: površno branjeMačji cvetovi,
Sprehajalne džungle in gore
Vzeti ga Nagual.
Pod mesečino
Poglejte nebesni trezor
In odkrili boste jaguarjeve rože
Da bo vsak dan vodil vaše korake.
Ko se pojavi zora,
Gredo ven kot ogenj,
Kot v nočnih sanjah,
In dan nas spet pozdravi.
(Avtor: Martín Rodríguez Arellano)
Ti xabú (Zapotec)
Naya ', neza biga'
Rendani ti lari quichi '
Cayapani Chona Guie'xiña'rini
XTI Chú Nayaca
Cayua 'ti xabú
Canda 'naxhi Guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Glava 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'ca guie' di '
Guicaalu 'Naxhi Xticani
ne cidxilu 'naa gaze nia' lii
Ra ma 'padel nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
Chahuidugá
Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui Ziuu Guendariuba ne Guenda rini '
Prevod: milo
Moja leva roka
Zaviti z belimi rokavicami
Prihranite tri rdeče rože.
Moja desna roka,
Drži milo
parfumirano z lilijami.
Nocoj Candorosa
Poplavno se boste znojili.
Upam, da odprete vrata,
Prejemate rože,
Dihate aromo,
In vabiš me v kopanje.
Medtem ko voda potuje po vašem telesu
Drsila bom milo
nežen
Za vašo kožo, lasje ..
Hurd in tiho.
(Avtor: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín Kiwi (Tonaco)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
Xlakata Mastay Xtawakat,
Xlakata Maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalanankgoy,
Nimá Nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
Tasipanikgonít Kxlakastapukán,
Tasipanikgonít kxkilhnikán,
Tasipanikgonít Kxtekgankán.
Kum na'anan lopal akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
Nastakgwnankgoy laktsu tawán,
Namawikgoy Xtalakapastakni Sput
Kxakgspún xakaspupulu Kilhtamakú.
Prevod: Obstajajo ubitih dreves
Ker njegove veje rastejo,
Ker obrodijo sadove,
Ker proizvajajo dobro senco.
Zato obstajajo hromi,
Sterilna drevesa,
drevesa, ki se ne navadijo
rasti na drugih poljih.
Ranjen z očesom do oči,
Ustnica ustnice,
Od ušesa do ušesa.
Toda dokler obstajajo stari kovčki
in padavine,
Majhni listi bodo vzklili,
Nahraniti spomin na ptice
O puščavi dni.
(Avtor: Manuel Espinosa Sainos)
Nonantzin (Nahuatl)
NONANTZIN IHCUAC NIMIQUIZ,
Motlecuilpan xinechtoca
Huan cuac tiaz titaxcal chihuaz,
Ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui xoxouhqui v cuahuitl,
Techochcti ica Popoca.
Prevod: moj moj
Moja mama, ko umrem,
Entiérame s svojim kresom
In ko greš na tortilje,
Tam joka zame.
In če vas je nekdo vprašal:
-Gospa, zakaj jočeš?
Povejte mu, da je drva zelo zelena
In zaradi tega jokate s toliko dima.
Zaboj v tzuut chi (maya)
Zaboj v tz'uutz 'a chi
Lahko vam služi: Literatura o neodvisnosti Kolumbije: Zgodovina, temeTut yam x cohl
X CiichPam Zac
In an in a ual
Prevod: Poljubil vam bom usta
Poljubil vam bom usta
Med rastlinami MILPA,
Scintilating Beauty,
Morate pohiteti.
Xmoquixtill 'a mitl (nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, v mment cuiea 'yeztli'
aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yhua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
NECA 'xichoca'?
Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'ne' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' uan xquita 'cuacalaqui',
Uan cuaquiza ', aman v motonalu
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa v tonahli'
Motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, chichiltic tlin tlin,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Prevod: kri se kali na puščico
Kri kali puščico,
Zdaj si oglejte, kako odteče kri, ne pustite, da se kri odteče,
Če ne, se bo kri končala, ker živi s krvjo in to je tvoje življenje.
Zakaj ne jočeš? In vaše solze upajo, da bo kri.
Vam zmanjka in tudi tvoja kri se zaključi
Pojdite na sonce in poglejte, kdaj se skriva in kdaj se pojavi,
Zdaj je to vaš dan in pustite puščico, da gre na sonce.
Upam, da dobi kri, ker je ta dan tvoj dan
In videli boste, ko bo Sonce skrito, se bo preoblikoval in to rdečo, ki ga boste videli,
To bo kri sonca in jutri bo še en dan.
Xon Ahuiyacan (Nahuatl)
ICA XON AHUIyacan Ihuinti Xochitli, Tomac Man, Aya. Ma na te že aquiloto xochicozquitl. V Toquiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia xochitli. Oncan Nemi Tototl, Chachalaca, Tlatohua, Hahaya Hual na Quimatli Teotl iican, Ohuaya, Ohuaya
Zaniyo v Toxochiuhica Ica Tonahuiyacan. Zaniyo v Cuicatl, aya icaon pupulihui v mutlaocolu. V Tepilhuan Ica Yehua, Amelel na Quistiza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya v Ipalnemohua, Aya Qui in Hualtemahuiya Moyocoyatzin, v Ayahuailo Xochitli.
Prevod: vesel
Gible s cvetovi, ki so jih pili, tisti v naših rokah. Da so že rožene ogrlice. Naši padavinski cvetovi, dišeči cvetovi, že odprejo svojo Corollo. Tam je ptica, klepeta in poje, spoznava božjo hišo. Samo z našimi rožami smo veseli. Samo z našimi pesmimi pogine tvoja žalost. Oh, gospodje, s tem se vaša gnus razblini. Izumi jih dajalec življenja, prisilili so jih, da se spustijo izumitelja samega sebe, prijetnega cvetje, z njimi se vaša gnus.
Vam lahko služi: picanha: kaj je, zgodovina, kako jo pripraviti(Avtor: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anche'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku Kapik Tu Jóojochil u Yich KU K'ajoltiko'one '.
Bix konk k k'ubeentik k pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'an yóol ti 'to'ono'!
Prevod: strah
Kako bi se prestrašili, če ne bi obstajali
kamni.
Kako jih zagnati stole
Če čutijo tudi strah.
Ali moramo spraviti oči in jih odzvati?
Kaj pa, če jih dajo v bazene in nas prepoznajo?
Kako zaupati dušo
Če bi pobegnil nad nas!
(Avtor: Briceida Cuevas Cob)
Te'j (tzeltal)
You že XC'Axat in Yax Jach Ja Wutsinbelon Socte Ja C'ab, C'alal CA
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on si že k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Bom snotesat c'ala tam je Awin in C'alal tam je tanquinti'il.
Jo'on Te Ste'elon Kuchujibal Te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha
in Soc ima Awayib te Banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon čaj tejibal'liletic, tes Smakil ima Naj.
C'alal yax ayinat tam so c'u'un ste'elul te banti yax wayat; C'alal yax
Chamat yax a yinat ta cutil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon Soc tes nichimal of Tes St'ubilal, ti Ja'at yac ac'anon
te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, soc te mach'a tic yutzinone.
Prevod: Drevo
Ti, ki mi greste in dvignite roko proti meni, preden postanete slabi, me dobro poglej.
Jaz sem vročina vašega doma v hladnih zimskih nočeh.
Sem prijazna senca, ki vas ščiti pred soncem avgustovskega sonca.
Moje sadje vam prihrani lakoto in pomiri žejo.
Jaz sem žarek, ki podpira streho vaše hiše, mize vaše mize,
Postelja, ki počiva.
Jaz sem mango vašega orodja, vrata vaše hiše.
Ko se rodiš, imam les za vaše jaslice; Ko umreš v obliki krste,
Še vedno vas spremljam na Zemljinem naročju.
Jaz sem kruh dobrote in lepotnega cvetja, če me ljubiš, kako si zaslužim, me brani
Proti norcem.
Reference
- Avtohtoni jeziki Mehike. Pridobljeno iz avtohtonih skupnosti.mx.
- Poezija antologija v avtohtonih jezikih, prvi zvezek Mehike: različni jeziki, en sam narod. Pisci v avtohtonih jezikih AC. Mehika.