William Tyndale

William Tyndale
William Tyndale

William Tyndale (1494 - 1536) je bil akademski, verski in humanist, ki je med renesanso delal kot prevajalec. Postala je mučenica angleškega protestantizma, ki je bila prepoznana po cilju prevajanja besed Biblije v skupni jezik ljudi.

Za opravljanje svojega znanega prevajalskega dela, zlasti Nove zaveze, je kot vir uporabil grške in hebrejske različice, namesto latinščine. Njegove publikacije so bile hitro razširjene, ker so bile ena najbolj popolnih, vendar so jih prepovedali cerkveni ukazi.

To je bil predhodnik uporabe "Jehova" kot imena Boga v zahodnih besedilih, saj je bil izraz, ki je postal priljubljen med anglopartlanteskimi protestanti. Zahvaljujoč tiskarskim tiskom je imel Tyndaleova dela širok odmev v vseh slojih družbe.

Niti katoličani niti angleška krona niso bili zadovoljni s Tyndaleovo neposlušnostjo, še posebej potem, ko je objavil besedilo proti trditvam o ločitvi Enrique VIII.

Nikoli ni dobil dovoljenja za prevajanje Biblije, dejanja, ki je veljalo za krivoverstvo, in ga je pripeljal do smrti. Tyndale je v angleškem jeziku pustila globok pečat, saj je bilo njeno delo eno najbolj znanih v stoletjih in je vplivalo na velike avtorje.

[TOC]

Biografija

Zgodnja leta

William Tyndale se je rodil približno 1494 na Melksham Court, ki je bil del Gloudeshirea.

Družinski člani prihodnjega prevajalca in verskega sta se podali na dva priimka, eden od njih je bil "Tyndale", s katerim je bil znan, drugi pa "Hychyns".

Verjame se, da so njihovi predniki po vojni Rosas prispeli na območje Gloudeshire. Pravzaprav zgodovinarji menijo, da je bil povezan s sir Williamom Tyndale de Deanom, Northumberlandom in z baronom Adamom de Tyndaleom, nadporočnikom Enrique I.

Izobrazba

O življenju Williama Tyndala ni znano veliko več, dokler ni vstopil v Oxford, da bi preučil svoje formalno izobrazbo. Tam je bil del dvorane Magdalena iz leta 1506 in je bil šest let pozneje sprejet kot diplomiral.

Hkrati je zavzel položaj Subdiácona.

Od tega trenutka je bilo njegovo usposabljanje že v razvoju kot humanist, zlasti zaradi naklonov, ki so obstajali na univerzah renesanse za preučevanje klasike.

Čeprav so bili v Oxfordu bolj nagnjeni k latinskim študijem, so se igrala nekatera vprašanja, povezana z Grki.

Leta 1513 je bila sprejeta kot magisterij, akademska stopnja, ki mu je omogočila, da je začel s svojim teološkim študijem. Tyndale si ni zamislil, da Sveti spisi niso del akademskega učnega načrta njihove specializacije, to pritožbo so ponovili drugi, kot je Martin Luther.

Tyndale je mislil, da so študente oprali s poganskimi nauki, preden so jim pokazali Sveto pismo. Verjel je, da jim ta zamuda preprečuje, da bi sami našli pravi pomen besedil.

Spremembe

William Tyndale Dour. Vir: Originalni nalagalec je bil Lonpicman iz Wikipedije v angleščini., CC BY-SA 3.0, prek Wikimedia Commons

William Tyndale je bil poliglota, torej prevladoval v različnih jezikih. Poleg materne angleščine je govoril nemško, italijansko, francosko, špansko, hebrejščino, grščino in latinsko.

To je bila v veliko pomoč za njegovo akademsko življenje, saj je lahko šel v izvirne vire in ne ohranil samo sodobnih prevodov.

Lahko vam služi: posledice komercialne izmenjave med Evropejci in Azijci

Ni natančno znano, kaj so bili razlogi, zaradi katerih je zapustil Oxford in se preselil v Cambridge, katerega ugled je bil nižji, pa tudi njegova velikost.

Nekateri menijo, da je to, kar ga je pritegnilo, mir tega najmanjšega okolja.

Leta 1517 je prispel v novo ustanovo, tam ga je verjetno zanimalo izboljšanje svojih sposobnosti z Grkom, ki je bilo veliko bolj sprejeto kot v Oxfordu. Verjame se tudi.

Dobil je študij leta 1521, in čeprav je od tega trenutka prebudil sovraštvo za svoje radikalne ideje, so ga tudi njegovi najmočnejši škodljivi igralci opisali kot častno, prijetno in krepostno osebo.

Vrnite se v svojo deželo

Med letoma 1521 in 1522 se je William Tyndale vrnil v Gloudeshire, kjer je začel delati za Sir Johna Walsha, milijon lastnika zemljišča, ki je imel velik prestiž in pomen na tem območju.

Poleg tega, da je služil kot kaplan v posesti Sir Walsha, je Tyndale otrokom tega poučeval svoje akademsko poučevanje. Nekateri viri trdijo, da so bili Tyndalejevi bratje, ki so bili vplivni ljudje, ki so mu pomagali pri pridobivanju tega položaja.

Zgodovinarji so veliko dvomili o razlogih, zakaj se je Tyndale odločil, da se bo posvetil skeniranju nalog. Toda misli se, da mu je to olajšalo začetek dela v grških prevodih, kar je že vzbudilo njegovo zanimanje.

Hitro je ime Tyndale obiskalo Gloudeshire. Posebej je postal priljubljen, ker je vernikom pokazal verske nauke neposredno iz Svetega pisma, to je storil s fragmenti, da je sam odgovoren za prevajanje.

Vendar cerkev teh liberalnih pristopov ni videla z dobrimi očmi in Tyndale je pritožil neposredno od Johna Bella, ki je bil zadolžen za škofijo v Worcesterju.

Takrat si nihče ni hotel.

V iskanju podpore

Kip William Tyndale, London. Vir: Luke McKernan, CC BY-SA 2.0, prek Wikimedia Commons

William Tyndale ni odvrnil, ker so lokalne oblasti katoliške cerkve pozvale k prenehanju pridiganja iz Svetega pisma in njegovih prevodov.

Nasprotno, zaradi impulza ga je pripeljal do višje odobritve, ki bi mu omogočila, da določi svoj cilj, ki naj bi besedo Boga pripeljal do jezika svojega ljudstva, to je angleščina.

Tyndale je menil, da so bili konflikti, ki so jih sproščala njihova dejanja. Posledično so nadaljevali s kritizo svojih naukov brez kakršnih koli temeljev.

V London je prispel leta 1523, kjer je zahteval sestanek s škofom Cathbertom Tunstallom. Tyndale je tega škofa vprašal za svoj blagoslov, ker se mu je zdelo najlažji način, saj je bilo javno vedenje, da je Tunstall nekaj časa pritegnil študij Grkov.

Kljub vsemu je bil odgovor, ki ga je pridobil Tyndale. Ko je čas minil, je spoznal, da čeprav se izgovori, ki so mu bili ponujeni.

Lahko vam služi: Zgodovinska zgodba o neodvisnosti Mehike

Prevod

Leta 1524 je William Tyndale odpotoval v Nemčijo.

Verjetno je prispel v Wittenberg in se registriral na lokalni univerzi, kjer je začel delati v prevodu Nove zaveze v skupno angleščino. Takrat je brat po imenu William Roy služil kot pomočnik po sodobnih virih.

William Tyndale Studder. Vir: Weglinde, CC0, prek Wikimedia Commons

Delo je končal konec naslednjega leta in dosegel priložnost, da se vzorci reproducirajo v Coloniji, vendar je vse večja zavrnitev luteranstva frustrirala publikacijo.

To je prisililo Tyndalea, da se je preselil v Worms, mesto brez imperija, v katerem so Lutherjeve ideje hitro pokukale. Tam je bila leta 1526 izdelana nova izdaja Tyndale New Testament.

Vpliv

V drugih mestih so bile izvedene tudi reprodukcije in prispele v Veliko Britanijo. Oktobra istega leta njihove objave so že bili v rokah Tunstall -a, ki je pred nekaj leti zavrnil soglasje za njegovo izdelavo.

Cerkev ni samo všeč, še posebej Tunstall, ampak tudi organizirana javna kosti besedil Tyndale. Poleg tega je prodajalcem poslal pisma, da prenehajo s porazdelitvijo teh vzorcev.

Kardinal Wolsey se je leta 1529 preizkusil proti Williamu Tyndaleu, v katerem je bilo rešeno, da je njegovo delo sestavljalo krivoverstvo. Od takrat naprej so najpomembnejši verski predstavniki Anglije obsodili svoje prevode.

Zadnja leta

Glede na zavrnitev, ki je bila ustvarjena okoli njega, se je Tyndale odločil, da se bo zatekel v Hamburgu in začel je delati na prevodu Stare zaveze. Prevedel je tudi druge pogodbe in naredil nekaj lastnih besedil.

Kar je motiviralo dokončno prelom med angleščino in Tyndaleom, je bilo predvsem besedilo, v katerem je izrazil zavrnitev trditev Enrique VIII o ločitvi Catalina de Aragón.

Takrat je angleški kralj zahteval Carlosa V, nečaka svoje žene in cesarja svetega germanskega rimskega cesarstva, ki je ujel Tyndale in ga izročil, da bi nadaljeval s kaznovanjem svoje herezije. Vendar se to ni zgodilo.

Zanimivo Tyndaleovo delo Ubogljivost krščanskega človeka, To je bilo tisto, kar je Enrique VIII navdihnilo, da se loči od Rima, saj je izjavil, da bi moral biti vodja lokalne cerkve monarh in ne papež.

Kljub vsemu je bil Tyndale leta 1535 ujet v Antwerpu, saj ga je moški po imenu Henry Phillips izdal in ga izročil cesarskim oblastem. Po tem je bilo leta 1536 v Vilvoordeju sojenje, v katerem je bil obtožen heretika in se je znašel krivega za obtožbe.

Smrt

Ilustracija, kjer prikazuje Williama Tyndala, preden je bil požgan na stališču

William Tyndale je umrl 6. oktobra 1536 v Vilvoorde. Bil je zadavljen, medtem ko je bil privezan na kres in nato nadaljeval z zažganjem telesa.

Natančen datum njegove smrti ni znan, vendar je bil 6. oktobra dodeljen, da se spominja v čast mučeništva, da mora trpeti v imenu svoje vere in zanimanja za razširjanje Božje besede med ljudmi.

Vam lahko služi: Miguel Antonio Caro: Biografija, literarni slog, dela

Prispevki Williama Tyndala

Glavni prispevek Williama Tyndala je bil podan na območju jezikoslovja. Ni bilo prvo, ki je Biblija prevedla v angleščino, saj je med letoma 1382 in 1395 delo, znano kot Wycliffe Biblija.

Od izuma tiskarske tiska so se zgodile velike spremembe v jeziku in populacijskem pismenosti. Zato je Tyndale prevod prišel dlje in v krajšem času, poleg veliko obsežnejše skupine.

Čeprav prevoda celotne Biblije ni bilo mogoče dokončati, je bilo Tyndaleovo delo vključeno v Mathew Biblija, Objavljeno z odobritvijo Enrique VIII leta 1537, le eno leto po smrti prevajalca.

Ko se pojavi v Biblija kralja Jacobo, Delo, objavljeno leta 1611, večina Nove zaveze (80%) in nekaj fragmentov starih so bili zvesti izvodi Tyndalejevega dela. Ta izdaja Biblije je bila eno najpomembnejših besedil za besedišče, sintakso in angleško slovnico.

Poleg tega, da je ena od knjig, ki je oblikovala sodobno angleščino Biblija kralja Jacobo navdihnil dela številnih avtorjev Anglo -saksona in tako naredil tudi enega svojih glavnih davkoplačevalcev: William Tyndale.

Igra

- Novozavezni prevod, 1526 - črvi.

- Pablova poslanica Prolog Rimljanom, 1526.

- Prispodoba hudobnega mamona, 1527 - Antwerp.

- Ubogljivost krščanskega človeka, 1528 - Antwerp.

- Pentateuch prevod, 1530 - Antwerp.

- Praksa prelatov, 1530 - Antwerp.

- Odgovor Sir Thomasu več dialoga, 1531.

- Prevod Erasmus: Enchiridion Millitis Christiani, 1533.

- Revidiran novozavezni prevod, 1534 - Antwerp.

- Pot do svetih spisov, c. 1536.

- Matejeva Biblija (Avtor večine novozaveznega prevoda), 1537 - Hamburg.

Besedne zveze

- "Izziv papežu in vsem njegovim zakonom. Če mi Bog da življenje, bom v ne vrsto let dobil fanta, ki vodi plug, ve več o Svetem pismu kot vi. ".

- "Gospod, odprite oči angleškega kralja".

- "Dojemala sem iz izkušenj, saj ni bilo mogoče vzpostaviti nobene resnice v laičnih ljudeh, razen če jim je bilo pisanje predstavljeno pred njihovimi očmi, v materinem jeziku, tako da so lahko videli postopek, red in pomen besedila. ".

- "Nikoli nisem spremenil zloga Božje besede proti svoji vesti, niti danes ne bi storil, četudi je vse, kar je na zemlji, čast, užitki ali bogastvo," bi mi dali. ".

Nekaj ​​priljubljenih izrazov v angleškem jeziku, kot so:

- "Utripanje oko" /" V utripanju ": zelo hitro.

- »SEek in se boste bali" /" Iskanje in iskanje ": napor bo nagrajen.

- "Sol zemlje" /" Zemeljska sol ": zelo poštena in prijazna oseba.

- "YoT se je zgodilo" /" Se je zgodilo ".