Majevski jezik
- 5024
- 153
- Raymond Moen
Kaj je majevski jezik?
The Majevski jezik To je jezik, ki pripada jezikovni družini Mayense, ki se še vedno govori v jugovzhodni Mehiki in drugih državah v Srednji Ameriki (mehiške države Yucatán, Quintana Roo in Campeche ter v regijah Gvatemale in Belize). Opredeljen je tudi kot jukatekan.
Znotraj jezikov Mayenses je Yucatecan ali polotok, kot pravijo jezikoslovci, danes najbolj razširjen jezik, z okoli 800.000 zvočnikov in je drugi najbolj govorjeni avtohtoni jezik v Mehiki.
Izvor in zgodovina majevskega jezika
Majevski jezik pripada majevski jezikovni družini, razdeljeni na dve podskupini: Mopán-Itezá in Yucatecan-Lacandón. Maja Yucatecan je del zadnjega. Jezik izvira iz jezika s starostjo približno 5.000 let, kar se imenuje jezik Protomaya, iz katerega bi izpeljali kasnejši majevski jeziki.
Prvi govorci tega protomaja.600 let a.C.).
Naselili so se na območju in ustvarili zapleten sistem hieroglifov in numeričnih simbolov, majevskega pisanja, s katerim so postavili svoj velik tehnološki napredek.
Med 200 in 800 D.C. Doživeli so velik napredek in se začeli širiti bolj na sever in vzhod, v dvanajstem in trinajstem stoletju.
Imeli so mirovno obdobje, v katerem so ljudje živeli mirni in so bili veliki umetniški in intelektualni izrazi. Dokler ni prišla vojna, ustavljanje kulturnega procesa. Že v petnajstem stoletju so se majevski Tolteki razpršili zaradi propada.
Stik s prvimi španskimi osvajalci v prvih desetletjih 16. stoletja je verske misijonarje vodil ne le, da se jezika naučijo kot instrument evangelizacije, ampak da bi ga preoblikovali.
Ta postopek je znan kot "zmanjšanje". Preverili so številna verska besedila na to zmanjšano majo in izumili neologizme (nove besede), da bi pojasnili v majevskih katoliških konceptih, povezanih z Bogom in religijo.
Zaradi tega je jukatekanska maja doživela pomembne spremembe v zvezi z jezikom, ki so ga osvajalci odkrili v 16. stoletju. Zapisi so ohranjeni v reducirani maji, ki je uporabljala rimsko abecedo, ki jo je izdelal notarji Majev, med letoma 1557 in 1851.
Trenutno razlikuje med Jach Maya, izvirni, čisti jezik starodavne Maje in Xe'ek Maya, kar je sodobni jezik, kot danes govori.
Od prihoda osvajalcev je med španščino in Yucateco prišlo do bogate izmenjave, ki vključuje zvoke in besede. Nekatere besede, ki so dosegle naš jezik od Mayana Fuentesa, so med drugim Cachito, Campeche, kakav in Patatús.
Vam lahko služi: Américo Castro: Biografija, prispevki in delaZnačilnosti jezika majev
- Nima pasivnega glasu.
- Najpogosteje uporabljena slovnična struktura je glagol-subjekt-predprodajna ali glagol-predprodajna skupina, ki jo razlikuje od velike večine svetovnih jezikov, ki imajo raje strukturo, ki jo predloži subjekt.
- Se razlikuje med dolgimi in kratkimi samoglasniki.
- Soglasniki zvokov tipa T, K, Q, ki otežujejo izgovarjanje za domače govorce zahodnih jezikov.
- Manjka mu soglasnike D, G, R in F.
- Pred španskim osvajanjem je Maja uporabila hieroglife za pisanje v svojem jeziku. Ko pa je bila zahodna kultura uvedena, so začeli uporabljati 24 -leteno rimsko abecedo.
Majevski jezik
Abal: Sliva, sliva.
Aklax: Škrat.
Alab Óol: Zaupanje; zanesite.
Bak ': Meso.
Bak'el iit: Nalga.
Balak: Roll.
Cháach: Grab, Catch, vklopite.
Chaajal: Žgečkati; žgečkati.
Chapat: Ciepiés.
Eek ': Zvezda, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Noč, ponoči.
Ich: Oko.
Hahalki: Lucio, sijoč, gladek, spolzka.
Kanan: Pazite, shranite.
J: Klofuta.
Naj: Dom.
Nak Óol: Banging, Gnus, dolgčas.
Pak ': Zid.
Payal chi ': Moli, molitev Bogu ali Gospodu Montes: Molite, molite.
Sajak: Strah; se bati.
Pesmi v majevskem jeziku
Pesem 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin suut kositer wopch,
Kin t'aaniko'ob love'ob
ku taalo'ob tin wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.
ku xíimbaltiko'ob v k'bo'ob
yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil
A'alan tuumes chiich.
V t'aane '
ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'wóolkababil.
Sorodnik paktik pak'o'ob,
ku táats 'maansiko'ob v ch'e'ench'ekili'
Yétele 'kin tukul t oolal
Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.
Sajbe'ensilen
ti 'le paakatilo'ob
ku na'aklo'ob
te 'tsurun ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes le ch'o múunyalo'bo '
Layli 'ya'axtaklu'mo'obe'
Yétele 'layli' u ka'an-lu'umil
suuk ak pe'echa'atik xano '.
Ka'alikil túune ',
Chéen yaan k'iine 'ku lúubul aak'ab
Je'ebix u ak'ala'i ti 'máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u saatlilo'ob
v wíinklile '.
Kin suut kositer wóol
Yétele 'Kin Wilik K'aan Aamo'ob
ti 'u jóonbejil
u xma'juumi 'v k'aabo'ob,
ku jéenantkuba'ob tu aseb ka'anli '
ti 'u jo'ti'its' v Mooyilo'ob.
U nooli '
Ti'u je videl nooli 'uuch ka'ache',
Ku Jo'ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey wa mix ba'al ku yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U asab na'ani 'súutukilo'ob
ich u jo'ojo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech Naachil
ti 'le k'áana',
Sorodnik wajal
ich u mine'anxuul wayak'o'ob
Ti 'chiich
Ku jach ji'ijiit'ik
u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
ti 'ak
Ka'an
lu'um
lu'um
Ka'an.
(Prevod: dežela azul zeleno nebo)
Vrnite se k mojemu domu,
Pokličem pajke
In k meni pridejo kot spomini.
Potujejo po mojih rokah
In se ustavijo pri vsaki poeziji
babica izrečena.
Moj glas
Seka
V vesolje.
Gledam stene,
Prečkajo mojo tišino
In mislim na nas
Pod to drobno senco.
bojim se
videz
Gredo gor
Do neskončnosti
oken.
Ker modri oblaki
Vedno vidijo dežele
In to je isto nebo
Običajno stopimo naprej.
In včasih,
Le včasih pade noč
Vam lahko služi: verbalna analogijaKot reka časov
To preplavijo izgube
mojega telesa.
Se vrnem v resničnost
In najdem pajčevine
V vsakem utoru
mojih uglašenih rok,
Trčijo na vrhu
od mojih petih kotičkov.
Dedek
Takrat več dedka
Začenja se
Tiho izgleda
kot da se ni nič zgodilo
in poudarki
drugi najbolj odsoten
Med pore
da zdaj živim v njem.
Onstran
tega viseče mreže,
buden
V neskončnih sanjah
babice
ki tka in tka
Splet prednikov
našega
zemlja
Draga
Draga
zemlja.
Pesem 2
Ik't'aan
Ba'axten Kin Wa'Alik
Mina'an K'aayt'aano'ob,
wa tin wilik ch'uylik ti '
Che'obi '.
Ba'axten Kin Wa'Alik
Mina'an ik't'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten Kin Wa'Alik
Mina'an Ki'ki't'aano'ob,
wa tin wicik k'aaxli 'ti' u yaak '
aak'o'obi '.
Ti 'che'ob sorodnik lechik
u noj ka'ani 'pirinsuut v wolis t'aano'ob.
Ti ch'aajil mayja 'cháako'ob sorodnika ch'ajik
U juum v t'aano'ob.
Yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik
u yóol v t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Tvoj xuul v t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
tvoj jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey yanech bakan t'uchlikech
ichi 'u yaal v k'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
che '.
Uglasila k'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Ugladite ki'ki't'anen tu yaak '
aak '
Yétele
Do t'aana.
Bey túun uuuchik do je'epajal tin tuukula ',
Bey túun inkajik a ki 'movSkabáaj
k'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.
Ta cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Tvoj t'aanil u chi '
V t'aanu.
(Prevod: poezija)
Zakaj rečem
da ni poezije
Če jo vidim v listih
drevesa.
Zakaj rečem
da ni poezije
Če jo vidim v čistosti
dež.
Zakaj rečem
da ni poezije
Če jo vidim privezano v jeziku
Bejucos.
V listih dreves, ki jih obesim
Galaktična spirala mojih besed.
V čistosti kapljic
Zvok mojih besed.
V jeziku bejucos ato
Potomce mojih besed.
Kje si
Na koncu mojih besed.
Kje si
V neskončnosti vaših besed.
Če pa ste tu, se ustavite
Med otroki mojih rok.
Ker sem poezija v vejah
drevo.
Ker sem poezija v kapljivem
dež.
Ker sem poezija v jeziku
Bejuco
In sem verzi verz na obali boca
vaše besede.
Tako ste mi cveteli v mislih,
Tako se radi ukoreninite
Poezija, poezija, poezija.
Ker si odšel
ki vzklikne našo besedo
V besedi Usta
moje besede.
Pesem 3
Xooch '
Dzok u k'uchul xooch '.
Tvoj mot'ubal yo 'koot.
T'UUBUL TU Túukul.
Máax Ken u tomojchi't
ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.
U xla 'báakel maakobe chen ka maanakoob.
I ujé tvoj boonik u muknaloobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Prevod: Sova)
Lahko vam služi: Teme za monografije za delovna mesta in razstavePrihaja sova.
Se zlepi na steno.
Meditirajte.
Kakšna smrt napovedati
Če v tem mestu nihče ne živi.
Fosili ljudi
Transmark kjer koli.
Luna slika grobnice polja
ki je začel žvečiti plevel.
Sova
Vadite pesem za življenje.
Noče zanašati svoje smrti.
Pesem 4
Taan koš
V Wojel ta bin, mixbik'in HisUnakech,
Ma'alob xen ta Beel, min tuklil v k'áastikech,
V Dzíbolale ', ka'a sicak máax yakuntikech,
wa le ka tuklil, ti te'e ku bitiktech.
*
Ma'tuklil tyo'lal, wa kin p'áatal kositer,
Kex mixmáak yantenn, ka'a páatak ali náaySskinwóol,
ma 'táan u páajal, v k'at-óoltik u laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.
*
Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tun tan a p'atken
ma 'tin tuklaje', wa bey ken a čebelj,
Tyo'lal ootzilen, lebeetik ma 'yakuntken,
wa túun ta bine ', mešajte u suut a wich ti' deset.
*
V K'áat-óolale ', xi'iktech yéeten ya'ab utzil,
kositer wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,
Tyo'lal mixbik'in bin HisUnaken v Wibechu,
Tu xu'pul v wiiku ', tvoj bin xan v kuksalilu.
*
Teche 'táan bin. Tene'kin p'áatal.
(Prevod: greš)
Vem, da odhajaš in se ne boš vrnil.
Da, vaša pot se nadaljuje, da vas ne bom ustavil.
Upam, da obstajajo tisti, ki vas imajo radi,
Če to manjka.
*
Ne mislite, da sem sam
Ne bom imel nikogar, ki bi me tolažil.
Kaj vam še lahko želim?
Da ste dobro, da ste srečni.
*
Boli me, da sem pobegnil,
No, nikoli nisem razmišljal o tem.
Če greš na mojo revščino,
Sploh me ne glej, da se vrni.
*
Ampak želim vam dobro.
Zdaj tečejo solze v teh očeh
da te ne bodo nikoli več videli.
Zrak zmanjka z mojim življenjem.
*
Odideš, ostanem.
Smernice v majevskem jeziku
1
Juntúul wa'ala'an Máak Sásamal tu Sololankil, U Paach.
Vedno stoji. In dan za dnevno odide koža.
Odgovor: Chakaj / Mulatova palica.
2
Bak 'u ts'u' che'il u wíinklil.
Pritisnjenega mesa. Les naprej in zadaj.
Odgovor: Tako / piščančji coop.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Lačni, ki ga nosijo. Polno prinašajo nalaganje.
Odgovor: Ch'óy / Vedro.
4
Ch 'ujuk v k'aaba'. Kin ch'ujulkinsik u kuxtal le maako'obo.
Sladko je moje ime. In sladkajte življenje človeka.
Odgovor: Kaab / Draga.
5
YEEL LETI'E KAYANTAJ. Eetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik Payal chi '. Tak Ka Jaaya '. Ba'axi?
Z njo živite, z njo govoriš, z njo se naučiš moliti in zehati. Kaj je?
Odgovor: Chi ' / usta.
Reference
- (s/f). Majevski jezik. Geoencyclopedia. Vzeti iz geoencyclopedije.com.
- (s/f). Majevske besede. Veliki muzej majevskega sveta Méride. Vzeto iz GranmuseodelmUndomaya.com.mx.
- Brita May, D.L. (2021). Pesmi v Maji in španščini. Drugi dialogi. Mehiška fakulteta. Vzeti iz Trosdialogosa.Colmex.mx.
- De la Garza, m. In recinos, do. (1980). Majevska literatura. Caracas: Ayacucho knjižnica.
- Munro, s.In. (2001). Majevski jezik. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. Št. 76–77. pp. 85–94.