33 ekspresionistične pesmi velikih avtorjev
- 1279
- 176
- Raymond Moen
Ekspresionistične pesmi so skladbe, ki uporabljajo poezijske literarne vire, uokvirjene v trenutnem imenovanem ekspresionizmu. Avtorji, kot so Wilhelm Klemm, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler, Rainer María Rilke ali Gottfried Benn.
Ekspresionizem je umetniški tok, ki se je pojavil v Nemčiji v prvih letih dvajsetega stoletja in je imel predpostavko na najbolj zanesljiv način.
-
Georg Trakl, avtor ekspresionizma.
Ekspresionizem vidi subjektivno in zato deformirano in kapricično resničnost, kjer se pred obrazci uvedejo občutki.
V ekspresionizmu so bili vključeni drugi tokovi, kot so fauvizem, kubizem in nadrealizem.
Ta koncept je sprejela tudi ekspresionistična poezija, zaradi česar so bili deli, napolnjeni s svobodo, iracionalnostjo in uporom, pri obravnavanih vprašanjih -bolezen, smrt, spol, beda -kot v njegovi obliki in strukturi: brez jezikovnih pravil ali z deformacijo le -teh, Čeprav je rima in metrika v večini primerov ostala.
Seznam pesmi najbolj reprezentativnih avtorjev ekspresionizma
Na mimmed
Ah, norost velikega mesta, po popoldnevu
Na temne stene, ki so se zataknile, gledajo na poročila o drevesih,
V srebrni maski opazi genij zla,
Svetloba z magnetnim bičem odbija kamnito noč.
Ah, zmešani so zvonovi na sončnem zahodu.
Kurba med sladoledom tresejo mrtvega otroka.
Božja jeza, ki je furies čelo obsedenega,
Vijolična kuga, lakota, ki lomi zelene oči.
Ah, grozljiv smeh zlata.
Umirjena odeja v temnem lairityju bolj tiho človeštvo,
in v trdih kovinah tvori varčevalno glavo.
Avtor: Georg Trakl. Prevod José Luis Arántegui
Strast
Ko Orpheus tañe srebrna lire
Na popoldanski vrt joka mrtev,
Kdo si ti, ki ima pod visokimi drevesi?
Trs jeseni zakriva njegovo žalitev.
Modri ribnik
Izgubljeno je pod zelenjem dreves
po sestrini senci;
temna ljubezen do divje črte,
To beži od dneva na njihovih zlatih kolesih.
Serena Night.
Pod mračnim jelkom
Zmešali so ji kri dva volkoma
okameneli v objemu;
Oblak je umrl na zlati poti,
Potrpljenje in tišina otroštva.
Pojavi se nežno truplo
Zraven ribnika Triton
otrplo v laseh Jacinto.
Da je končno hladna glava zlomljena!
No, modra žival se vedno nadaljuje,
zalezovanje v mraku dreves,
Gledanje teh črnih poti,
ga je premikal njegova nočna glasba,
za svoj sladki delirij;
ali za temno ekstazo
ki vibrira njene kadence
na sladoledne noge kaznovanja
V kamnu.
Avtor: Georg Trakl. Različica Helmut Pfeiffer
Lepa mladost
Ust deklice, ki je bila že dolgo med trstiki
Zdelo se je tako pojedeno.
Ko so se mu prsi zlomili, je bil požiralnik tako dolgčas.
Končno v pergoli pod diafragmo
Našli so gnezdo majhnih podgan.
Mala sestra je ležala.
Ostali se hranijo na jetrih in ledvicah,
Pili so hladno kri in šli sem
Čudovita mladost.
In lepa in hitra, smrt jih je presenetila:
Vrgli so jih v vodo.
Oh, kako majhni gobci so cvilili!
Avtor: Gottfried Benn
Vzpon (Kristusa)
Pritisnil je pas, dokler ni plaval.
Njegov goli okvir kosti škripa. Na strani rana.
Krvavo je zakašljal. Plamen o njegovih mučenih laseh.
Krona lahkega trnja. In vedno radovedni psi.
Učenci so snežili naokoli. Kot gong je udaril v prsi.
Drugič so že dolgo izstrelili kapljice krvi,
In potem je prišel čudež. Strop nebes
Odprla je limonino barvo. V visokih trobentah je zavpila nevihta.
Vendar se je vzpenjal. Metro po podzemni železnici v luknji
Prostor. Getas je plačal globoko začudenje.
Od spodaj so videli le podplate svojih znojnih nog.
Avtor: Wilhelm Klemm. Različica Jorgea Luisa Borgesa
Ljubezen vrt
Ko vstaneš
Vaše telo Clear tempelj cveti
Moje roke se potopijo kot mesto, ki moli
In dvignejo vas iz somraka
Zvezdi, ki so okoli Gospodovih prsi
So priklenjeni
Tako okoli ljubezni krivimo naše ure
in vaš dolg videz iz južnih dežel
Vstopim v tvojo dušo
In potopim
In pijem te
In v morju tvoje krvi najdem kapljico večnosti.
Avtor: Kurt Heynicke. Različica Jorgea Luisa Borgesa
žalosten sem
Tvoji poljubi zasenčeni, na mojih ustih.
Ne ljubiš me več.
In kako si prišel!
Modra zaradi raja;
Okoli vaših sladkih virov
Plapolal mi je srce.
Zdaj želim nadoknaditi,
Kot prostitutke
Izsušena rožnata barva rdeča od bokov.
Naše oči so zožene,
Kot mučno nebo
Luna se je starala.
Noč se ne bo več zbudila.
Komaj se me spomniš.
Kam bom šel s srcem?
Avtor: Else Lasker-Schüler
Različica Sonia almau
Osamljenost
Osamljenost je kot dež,
ki se povzpne z morja in napreduje proti noči.
Oddaljenih in izgubljenih ravnic
Pojdi v nebesa, ki ga vedno pobere.
In samo z neba pade v mesto.
Je kot dež v neodločenih urah
Ko vse poti kažejo na dan
In ko telesa, ki niso našla ničesar,
Odstopajo drug od drugega, razočarani in žalostni;
In ko se bitja, ki se medsebojno sovražijo
Skupaj morajo spati v isti postelji.
Potem osamljenost odide z rekami ..
Avtor: Rainer María Rilke
Moški in ženska se sprehajata skozi vojašnico raka
Moški:
V tej vrsti uničen krog,
V teh drugih uničenih prsih.
Postelja smrdi ob postelji. Medicinske sestre obračajo vsako uro.
Pridite, dvignite to odejo brez strahu.
Poglej, ta mast maščob in gnilo razpoloženje,
Nekoč je bilo pomembno za moškega
In imenovali so ga tudi domovina in delirij.
Pridite, poglejte te brazgotine na prsih.
Ali čutite rožni venec mehkih vozlov?
Dotik brez strahu. Meso je mehko in ne boli.
Ta ženska krvavi, kot da je trideset trupel.
Nobeno človeško bitje nima toliko krvi. Ta prvi rez
Otrok bolniškega kroga.
Pustili so jim, da spijo. Dan in noč. -Novim
Rečejo jim: tukaj so sanje kurativne-. Samo ob nedeljah,
Za obiske so budni.
Še vedno zaužije malo hrane. Hrbet
So polni ran. Poglejte muhe. Včasih
Lavas medicinska sestra. Kako se operejo banke.
Tu nabrekne okoli vsake postelje, ki je vklesano.
Meso postane navadno. Ogenj je izgubljen.
Humor se pripravlja na tek. Klici Zemlje.
Avtor: Gottfried Benn
rad bi
Rad bi pil vodo
vseh vzmeti,
zadovoljil vso žejo,
postati Nayáde.
Poznajo vse vetrove,
Preglejte vse ceste,
zatreti mojo nevednost
Po času Neoter.
Novar vso mojo tesnobo
S tiho harmonijo
in občutite integriteto
Čeprav nič ne ostane.
Rad bi videl ponoči,
Ne hrepenite po novem dnevu,
namočite na odpadke
dobrega in veselja.
In če ničesar ne vem
Avtor: Nely García
Odsevi
Nazco, živim, umrem,
Ponavljajoče absurdno v tem negotovem svetu.
Pot je označena v minljivem trenutku
prezrta noč.
Končni in alborada trenutki so prepleteni
hoja v temi po napovedani poti.
Nekateri sanjajo budni.
Drugi živijo obžalovanje.
Nekateri se zatečejo pri odkrivanju tišine
ki jih lahko nauči enotnosti časov,
Zakaj? Življenja,
Zakaj? Mrtvih.
S temi pomisleki nekateri mimogrede
Vrednost ljubezni in ga je zažgala
Se vržejo v življenje z mirnim ali vetrom.
Sanjski privilegij!, namakanje občutka redkega gracioznega
Uživajo v veseli, preprostosti in uspehu!.
Avtor: Nely García
Bergle
Sedem let nisem mogel narediti koraka.
Ko sem šel k zdravniku
Vprašal me je: zakaj si luna?
Ker sem zajeban, sem odgovoril.
Ni čudno, mi je rekel:
Poskusite hoditi. Oni so ti smeti
Tisti, ki vam preprečujejo hojo.
Pojdi, upaj, razpoka na štirih!
Smeh kot mosre,
Vzel sem svoje čudovite bergle,
med smehom jih zlomil na hrbtu,
in jih vrgel v ogenj.
Zdaj sem ozdravljen. Sem.
Smeh me je ozdravil.
Šele včasih, ko vidim palice,
Še slabši način za nekaj ur.
Avtor: Bertolt Brecht
Ode kralju Harlem
Z žlico
Odtrgal sem oči iz krokodilov
in pritisnite na zadnjico opic.
Z žlico.
Ogenj kot vedno spal v Flintles
in pijani hrošči janeža
pozabil mah vasi.
Ta stara goba pokrita
Šel sem do kraja, kjer so jokali črnci
Med peko kraljeve žlice
in prišli so gnili rezervoarji za vodo.
Vrtnice so pobegnile za robove
najnovejših zračnih krivulj,
In v veliko žafrana
Otroci so zdrobili majhne veverice
S pikasto blazno rdečico.
Je treba prečkati mostove
in dosežete črno rubo
Torej ta pljučni parfum
Z njeno obleko zadene naše templje
vročega ananasa.
Potrebno je ubiti
Prodajalcu blond blagovne znamke,
Vsem prijateljem jabolka in peska,
In treba je najti zaprte pesti
Majhnemu fižolu, ki trepeta polno mehurčkov,
tako da Harlemski kralj poje s svojo množico,
Torej, da krokodili spijo v dolgih progah
Pod luno,
In tako da nihče ne dvomi v neskončno lepoto
od prašnikov, gradorejev, bakra in ponv kuhinj.
Oh, Harlem! Oh, Harlem! Oh, Harlem!
Ni tesnobe, ki bi bila primerljiva z vašimi zatiranimi rdečimi,
Do vaše tresenje krvi v temnem mrku,
Na vaše grdo gluho -mudsko nasilje v mraku,
Do vašega velikega kralja zapornikov z hišnjo!
Avtor: Federico García Lorca
V tebi
Želite, da pobegnete, pobegnete proti oddaljenosti,
Preteklost vas uničuje, novi tokovi vas vodijo -
In vrnitev najdete v sebi.
Krajanje vas je prišlo in zajelo blaženost.
Zdaj se počutite usodi, da vaše srce služi,
Tako blizu vas, trpljenje za vse zveste zvezde.
Avtor: Ernst Stadler
Do lepote
Tako imamo vaše zasledovane čudeže
kot otroci, ki so v sončni svetlosti
Nasmeh v ustih, poln sladkih strahov
in popolnoma v potopljeni zlati zaled
Crepuscugris iz portalov Alboro Running.
Daleč je v dimu, ki se utopi veliko mesto,
drhtenje, noč se dviga sveže iz rjavega brezna.
Zdaj stresejo goreče lice
V mokrih listih, ki so kapljali
In njegove roke, polne hrepenenja
O zadnjem svetlem dnevu poletnega dne
da po izginotju rdečih gozdov -
Njegovo tiho ne joka in umre v temi.
Avtor: Ernst Stadler
Ah, tvoje dolge trepalnice
Ah, tvoje dolge trepalnice,
Temna voda tvojih oči.
Naj se potopim vanje,
dno.
Kako se rudar spusti do globine
In zelo zatemnjena svetilka niha
Na vratih rudnika,
V umbría,
Torej grem dol
Da pozabite na svoj naroč
koliko se mudi,
dan, muke, sijaj.
Raste skupaj na poljih,
kjer prebiva veter, s pijančkom miesesov,
Občutljiv visok
Proti modri nebesni.
Daj mi roko,
In naj se pridružimo sebi,
Voznik vseh vetrov,
Let za samotne ptice.
da poleti poslušajmo
Organ od neviht,
Se kopamo v jesenski luči
Na obali modrih dni.
Kdaj bomo šli pogledat
Na robu temnega vodnjaka,
Ogledali si bomo ozadje tišine
In iskali bomo svojo ljubezen.
Ali pa bomo zapustili senco
zlatih gozdov
Vstopiti, super, v nekem mraku
Da si tiho drgnite čelo.
Božanska žalost,
krilo večne ljubezni,
Dvignite vrč
In pijte te sanje.
Ko pridemo do konca
kjer je morje rumenih lis
Bay Invadings Bay
September,
Počivali bomo v hiši
kjer je cvetje malo,
medtem ko med skalami
Veter trese pri petju.
Toda iz belega topola
da se proti modro dviga
Poprt list pade
počivati na vratu.
Avtor: Georg Heym
Po bitki
V posejanju ležijo tesna telesa,
v zeleni meji, na rožah, njegovih posteljah.
Izgubljeno orožje, kolesa brez palic
in jekleni okvirji so se obrnili na glavo.
Veliko luže kadi s krvnimi hlapi
ta pokriva črno in rdeče bojišče v črni in rdeči barvi.
In trebuh konj je belkast
Mrtvi, v zori so bile noge.
V hladnem vetru jok še vedno zamrzne
Morbundosa in skozi vrata
Pojavi se bleda luč, sijajna zelena,
Razredčen trak bežne aurore.
Avtor: Georg Heym
Moj modri klavir
Doma imam modri klavir
Čeprav ne vem nobene opombe.
Je v senci kletnih vrat,
Ker je bil svet zajeban.
Dotaknejo se štirih zvezdic
-Ženska ženska je pela v čolnu-,
Zdaj plešejo podgane na tipkovnici.
Rota je klavirski pokrov ..
Jokam v mrtvi modri.
Ah, dragi angeli, odprite me
-Jedel sem od grenkega kruha-
Zame z življenjem nebesna vrata-
Tudi proti prepovedanemu.
Avtor: Else Lasker Schüller. Prevod Sonije Almau.
Do konca sveta
Buržoas leti klobuk akutne glave.
Za zrak je kot krik resonar.
Teksas se obori, narejeni so kosi
In na obalah - bere se - plima je neusmiljena in groba.
Prišla je nevihta; Morja skačejo svetlobo
Na zemlji, dokler ne zlomite nasipov.
Skoraj vsa prehlad je že.
Železne ograje padajo iz mostov.
Avtor: Jacob Van Hoddis. Prevod Antonio Méndez Rubio
Obupano
Tam ropota
Nočno granea steklo
Krat ustavi
Okažem.
pozabil
Daleč
Ti vidreas
ti!
Avtor: avgust Stramm
September
V temnih dolinah
pred zori
V vseh gorah
In puščave
Lačna polja
blatne vile
Villorios
mesta
Terasi
Cabañas in Tugurios
V tovarnah, v skladiščih, na postajah
v skednju
Na kmetijah
In v mlini
v pisarnah
Električni centrali
ustanove
Na ulicah in krivuljah
nad
Med grapami, pečinami, vrhovi in hribi
Campos marže
Uhani
V najbolj mračnih in zapuščenih krajih
V rumenih gozdovih jeseni
V kamnih
v vodi
V vrtinčnih torbidih
Na travnikih
Vrtovi
polja
vinogradi
V zakloniščih o pastirjih
Med grmičevjem
Gorenje strnišča
močvirje
Rože s trnjem:
Andrajosos
Umazano blato
Lačen
odštetih obrazov
emancipiranega dela
neprijetnega in hladnega
Smrti
Navedeno
Retatis
Črnci
Bosi
mučen
Vsakdanji
divji
besno
Furibundos
- brez vrtnic
Brez pesmi
Brez pohodov in bobnov
Brez klarinetov, ušes in organelos,
Brez trombonov, trobent in bugljev:
Andrajosos na rami,
Precej svetle meče -
Navadna oblačila v roki
Mendigos s palico
S palicami
Picos
Astillas
pluge
Osi
Falcones
Sončnice
- Stari in mladi -
Vsi hitijo, povsod
- Kot čreda slepih zveri
V nori karieri za začetek,
Nekaj videza
Furibundos biki -
S kriki
Z zavijanjem
(Za njimi - nočni - okameneli)
Leteli so in napredovali
neurejeno
neustavljivo
strašno
vzvišeno:
VAS!
Avtor: Geo Milev. Prevod Pabla Neruda.
Patrulja
Kamni gostijo
Okno ironično izdajstvo
veje zadavljene
Brush Mountain Bojean z drobljenjem
Odmevajo
smrt.
Avtor: avgust Stramm
Blatne pesmi
Vetrič zmede liste
državljanskega časopisa,
To se, užaljeno, pritožuje
do soseda časa.
Njegovo ogorčenje jo prevzame
veter. Njegove debele obrvi
Polne lepljivih dlačic
Zdi se, da frizzy kriči.
Nevihta začne ploščice
do hiš vasi,
to pade na tla in eksplodira,
zalivanje tla z rdečimi hlapi.
Na zvezdi Storm Costa La
Sivi in modri valovi,
Toda dan obljublja sonce in vročino
(Res je, pravijo časopisi).
Prihaja nevihta, vode
Razjezil zemljo
in naj skale trepetajo,
pritlikava modra gora.
Sivo nebo pljune dež,
Siva ulica poplavi žalost,
Der Sturm ist da, die Wilden meere Hupfen
Dežela, um dicke dämme zu zerdrücken. (Nevihta je tu, razjarjene vode
napad na zemljo, da bi zdrobil debele nasipi).
Panter
Vaš pogled, utrujen od tega
Palice, ne zadržujejo več ničesar drugega.
Verjamem, da je svet narejen
tisoč barov in, razen ničesar.
Z mehkim sprehodom, prilagodljivimi in močnimi koraki,
Okroglo zavrti v ozkem krogu;
Kot ples sil okoli centra
v katerih, opozorila, prebiva impozantna volja.
Včasih stoji zavesa vek,
neumen. Slika potuje v,
Preveč napetostno mirno od svojih članov
In, ko mu pade v srce, se topi in zbledi.
Avtor: Rainer Maria Rilke
Marneina bitka
Počasi se kamni začnejo premikati in govoriti.
Zelišča so otrplo v kovino zeleni. Gozdovi,
Nizka, hermetična skrivališča, požrejo oddaljene stebre.
Nebo, legarate, nadaljnja prodaje groženj
Dve kolosalni uri se sprostite v nekaj minutah.
Vakuum obzorja.
Moje srce je tako veliko kot Nemčija in Francija,
Prečkali vse naboje na svetu.
Baterija šestkrat dvigne svoj levski glas v državo. Granate zavijajo.
Tišina. V daljavi zavre pehotni požar.
Dnevi, celi tedni.
Avtor: Wilhelm Klemm
Senna-today
Ker ste pokopani v hribu,
Zemlja je sladka.
In kamor koli gre na prste, hodim po čistih cestah.
Oh, vrtnice tvoje krvi
Sladko se impregnirajo do smrti.
Ne bojim se več
do smrti.
Na tvojem grobu zdaj cvetim,
S cvetovi trte.
Tvoje ustnice so me vedno poklicale.
Zdaj moje ime ne ve, kako se vrniti.
Vsak zemeljski trak, ki sem ga skrival,
Tudi jaz sem si pokopal.
Zato je noč vedno z mano,
In zvezde, samo somrak.
In naši prijatelji me ne razumejo več,
Ker sem čuden.
Ampak ste na vratih tišnega mesta,
In počakaš me, oh, angel!
Avtor: Albert Ehrenstein
Kjer se približam, kjer pristanem
Kjer se približam, kjer pristanem,
Tam, v senci in v pesku
Pridružili se mi bodo
In veselil se bom,
vezan z senčno vezjo!
Avtor: Hugo von Hofmannsthal
Pesnik govori
Pesnik govori:
Ne proti podplatom prezgodnjega potovanja,
Ne proti oblačnim popoldnevom,
Vaši otroci, hrupni ali tihi,
Da, komaj je prepoznan za nas,
Kakšen skrivnostni način
Življenje za spanje, ki ga ugrabimo
In zanj s tihim Guirnalda-viña
Od pomladi našega vrta nas povezuje.
Avtor: Hugo von Hofmannsthal
Zbogom sem mu poljubil
Poljubil se je njeno poslovilno
In še vedno vam živjujem roko.
Vedno znova vas opozarjam:
Bodite previdni pri tem in o tem
Moški je nemi.
Ko žvižga, se končno sliši žvižganje?
Čutim, da te na tem svetu ne bom nikoli več videl.
In izgovorim preproste besede - ne razumem.
Človek je neumen.
Vem, da če sem se izgubil,
Bilo bi mrtvo, mrtvo, mrtvo, mrtvo.
In še vedno sem hotel pobegniti.
Moj bog, kako se počutim kot cigara!
Človek je neumen.
Je izginil
Jaz zame, izgubil ob ulici in utopljen s solzami,
Se ozrem naokoli, zmeden.
Ker niti solze ne morejo reči
Kaj v resnici mislimo.
Avtor: Franz Werfel
Nasmehnite se, dihajte, slovesno
Ustvarjate, nalagate, nosite
Tisoč voda nasmeha v roki.
Nasmeh, blagoslovljena vlaga se razteza
Po vsem obrazu.
Nasmeh ni guba,
Nasmeh je bistvo svetlobe.
Svetloba filtrira skozi prostore, vendar še ne
je.
Svetloba ni sonce.
Samo na človeškem obrazu
Luč se rodi kot nasmeh.
Teh zvočnih in nesmrtnih vrat
Od vrat oči prvič
Pomlad je vzklila, celeste pena,
Nikoli goreči plamen nasmeha.
V deževnem plamenu nasmeha izsušena roka izpere,
Ustvarjate, nalagate, nosite.
Avtor: Franz Werfel
Oh poezija, v lucidnem verzu ..
Oh poezija, v lucidnem verzu
tisto pomladno tesnobo,
da napada poletne zmage,
Kaj upa v nebesno oko,
Kaj grobe v srcu zemeljske konflagra,
Oh poezija, v živahnem verzu
Kakšno spotalno jesensko blato,
Kakšna zajtrk zima,
ki brizga strup v nebeškem očesu,
ki stisne rane v osrčju zemlje,
Oh poezija, v nedotakljivem verzu
stisnete oblike, ki so v notranjosti
Malvivas je izšel v efemernem
strahopetna gesta v zraku
Brez predaha v koraku
nedoločen in puščava
razpršenih sanj,
V orgiji brez užitka
pijane fantazije;
In medtem ko vstanete, da se utihnete
o navdušenju, kdo bere in piše,
o zlobnosti, kdo je dobiček in se razlikuje,
o žalosti, kdo trpi in slepi,
Ste navdušenje in zlobnost in žalost,
Ampak ti si Changa
Kakšna ritma,
Ampak ti si veselje
to spodbuja soseda,
Ste pa gotovost
velike usode,
Oh poezija gnoja in rož,
Teror o življenju, Božja prisotnost,
Oh mrtev in prerojen
Državljan verižnega sveta!
Avtor: Clemente preliva. Prevod Javier Sologuren.
Sumrak v duši
Tiha bo dala mejo gozda
temna zver;
Na hribu ostane popoldanski veter,
Enmude v vaši pritožbi Mirlo,
in mehke jesenske flavte
utihni med trstike.
V črnem oblaku
Bratsko sranje
Nočno življenje,
Nebo zvezd.
Sestrin lunin glas še vedno odmeva
V noči duše.
Avtor: Georg Tralk. Prevod José Luis Arántegui.
Toda v hladni noči
Toda le led, v hladni noči
Telesa Blanquecinos v gozdu Alisosa.
Polpada, poslušali so ponoči, ne ljubijo šepetanja
Toda, izolirani in bledo, zavija ledene pse.
Lase si je odrinila s čela in se borila
Za nasmejan,
Je pogledal, dihal globoko, nemno proti dolgočasnemu nebu.
In ponoči so gledali na tla, ko so na njih
neskončne velike ptice v jatah
Z juga so se zasukali, navdušeni vrvež.
Na njih je padel črni dež.
Avtor: Bertolt Brecht.
Tovarniški kamin ob zori
Ponarejajo svoja bitja, ki jih nadlegovajo v prepadu.
Razdeljeni so skozi meglo kot osi
tako da se vsak dih zlomi okoli njega.
Jutro je objavljeno z vijoličnim smehom.
Nebo preplavi globoko modro.
Oni gledajo,
Ostri in pritrjeni ter sivi,
tam goli in kot izgubljeni
V etru. Bog se rodi
Avtor: Ernst Toller
Druge interesne pesmi
Avant -gardne pesmi.
Renesančne pesmi.
Pesmi futurizma.
Pesmi klasicizma.
Pesmi neoklasicizma.
Pesmi baroka.
Pesmi modernizma.
Pesmi dadaizma.
Kubistične pesmi.
Nadrealistične pesmi.
Reference
- Vintila Horia (1989). Uvod v literaturo 20. stoletja. Uredništvo Andrés Bello, Čile.
- Pesmi Georg Trakl. Okrevano iz Saltane.org
- Else Lasker-Schüler. Okreval od Amediavoza.com
- Rainer María Rilke. TRIANARTS okrevanje.com in Davidzuker.com
- Asence (od Kristusa). Okrevano od pesmi.Nexos.Xom.mx
- Carlos Garcia. Borges in ekspresionizem: Kurt Heynicke. Pridobljeno iz Borgesa.Pitt.Edu
- Štiri pesmi Gottfrieda Benna. Okrevano iz digalabratxta.com
- Ekspresionizem. Okreval od Es.Wikipedija.org.